惠州flash动画制作一个外星人动画
言叙事的能力的话,这次则轮到翻译了。从某种程度上讲,翻译更不好演,因为
在座的地球同学不会轻饶了他(那一个个小问题,都是“非人类”的!)外星人通
过猜测、判断翻译的肢体语言与表情揣摩地球消费者的疑问,然后开始用外星
语回答。当然,这依旧需要翻译转换为地球话告诉观众(我怎么突然感觉翻译
应该拿双倍工钱,外星人太轻松了)。如果外星人和翻译交流顺畅、互相理解对
方的意图,观众自然一目了然,但是这种几率非常小,大多数时候外星人和翻泽
急得抓耳挠腮还是像鸡同鸭讲。更有甚者,观众早都看明白外星人的意思了,
翻译还百思不得其解呢,于是观众蹿上台去帮助外星人演给翻译看,并大喊:
“Do you understand?!”
这里补充说明一下,当外星人或翻泽黔驴技穷时,他们可以请台下观众上
来帮忙、设计动画。因为往往“当局者迷、旁观者清”,本着“看耍猴”轻松状态
的观众脑子转得比演员快,他们往往能想出很好的点子。请他们上台一起表
演,既活跃了课堂气氛,又扩大了练习范围,让更多的学生有实践的机会。
这个练习的目的是剥夺学生的语言表达权利,强迫他们思考如何仅用肢体
语言与表情传情达意。只有充分体验“聋哑人的生活方式”,才能意识到那些自
以为地球人都能明白的肢体语言其实是那么的苍白无力、含混不清。这逼着学
生重新审视肢体语言的可能性与局限性以及语言的重要性。
转载请注明:
惠州flash动画制作公司:http://www.flash520.com/city71/